dark patches

한국어 번역


Okay, the user wants me to translate "dark patches" into Korean. Let me think about the correct term here. "Dark patches" could refer to dark spots or areas, maybe on skin, like freckles or something similar. In Korean, "dark patches" is often translated as "어두운 반점" or "검은 반점." But I need to make sure which one is more appropriate.

Wait, the user provided a previous example where they translated "dark patches" as "어두운 반점." Let me check that again. The user sent "dark patches" and the assistant responded with "어두운 반점." So in this case, the user is probably expecting the same translation again.

But I should confirm if there's any context that might change the translation. However, the user hasn't provided any additional context here. The instruction is to translate all content into Korean, and if it's already in Korean, leave it as is. Since "dark patches" is in English, I need to translate it.

Another possibility is "검은 반점," but "어두운" is more about being dark in color, while "검은" is specifically black. Depending on the context, but without more info, "어두운 반점" seems safe. Also, the user's previous interaction used "어두운 반점," so consistency is key here.

I should also make sure there's no other possible translation. Maybe "어두운 지역" but that's more like dark areas, which could be different. But "반점" is spots, so "어두운 반점" is more accurate. Alright, I'll go with that.


어두운 반점

인기 단어

자주 검색된 어휘를 탐색하세요

앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요

어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!

지금 DictoGo를 다운로드하세요